10 stvari za koje ste sigurno čuli, a nemaju naziva u hrvatskom jeziku
Kako li se samo zove onaj osjećaj kada nakon prepirke shvatite da ste nešto važno zaboravili reći, ali se toga sjetite prekasno?
![Fotografija vijesti Fotografija vijesti](http://metro-portal.hr/img/repository/2011/07/medium/rjecnik_free.jpg)
Koliko vam se samo puta dogodila situacija iz podnaslova? A kako se to kaže na hrvatskom?
Pomalo začuđujuće, situacija koja se gotovo svakome barem jednom u životu dogodila nema svoju riječ u našem jeziku, a još je nevjerojatnije da čak ni sveprisutni engleski jezik također ne zna za ovaj pojam, pa se oslanja na opisivanje značenja.
Iako je u današnjem globalnom svijetu u kojem treba 0,3 sekunde da poruka stigne sa jednog kraja planete na drugi gotovo malo što ostalo nepoznato i jedinstveno, mi smo ipak pronašli deset situacija za koje ćete sigurno znati što su, ali jednostavno nemaju smislenog naziva.
1. Waldeinsamkeit (njemački) - osjećaj koji vas obuzme kada se nađete sami u šumi
2. Ilunga (kongoanski) - osoba koja je spremna oprostiti bilo što prvi put, tolerirati istu stvar i drugi put, ali nikada i treći put
3. Taarradhin (arapski) - način pronalaženja rješenja za neki problem u kojem nitko neće ostati posramljen (nije isto što i naš koncept kompromisa, u kojem svatko pobjeđuje)
4. Esprit de l'escalier (francuski) - osjećaj kad se sjetite da ste nešto zaboravili reći u raspravi s nekime, a što je, da ste se na vrijeme sjetili, moglo znatno utjecati na ishod te rasprave
5. Meraki (grčki) - izraz za bavljenje nečim u što unesete ljubav, dušu i kreativnost
6. Yoko meshi (japanski) - doslovno „obrok koji se jede sa strane", ovaj se izraz odnosi na stres koji nam izazove pokušavanje pričanja stranog jezika
7. Guanxi (mandarinski) - u tradicionalnom kineskom društvu izgradili bi dobar guanxi davajući darove ljudima, vodeći ih na večere i radeći im usluge, ali možete i „potrošiti" svoj guanxi tražeći od osobe da vam uzvrati uslugu
8. Pochemuchka (ruski) - osoba koja postavlja previše pitanja
9. Tingo (jezik Uskršnjih otoka) - posuđivanje stvari iz susjedove kuće dok više ništa ne ostane za posuditi
10. Selathirupavar (tamilski) - riječ koja se koristi za definiranje posebne vrste odsutnosti bez službenog dopusta za vrijeme nekakve vojne ili druge službe
Razgovor RSS komentara novi komentar ↓
software = program (best guess),
flopi = što će ti prijevod za to???
hard disk = tvrdi disk
Da, SIGURNO sam čuo za Selathirupavar, Tingo, Guanxi i ostale riječi iz Tunguzije...
i nije hardWEAR ni softWEAR :D
Pa zar nemamo lijepu domaću (tursku) riječ "merak" ?
Značenje identično.
radoznalac = počemučko
Usput - zašto englesko pochemu (hrv. zašto - počemu, a izgovara se pačemu).
Ruski je znatrno bliži hrvatskom od engleskog, izgleda da postajemo poangličeni idiotčiki.
Novi komentar